Les réservations sont closes pour cet évènement.
Comment dit-on «Cette leçon vaut bien un fromage sans doute» ou «Si ce n’est toi, c’est donc ton frère» en suisse allemand? Yves et Philippe (oui, le hockeyeur!) Seydoux le savent, eux, et connaissent encore bien d’autres formules des Fables de La Fontaine passées dans le langage courant, c’est pourquoi ils les ont traduites en dialecte pour en faire partager le plaisir à tous les enfants!
Ce grand album bilingue, superbement illustré par la graphiste lausannoise Alice Lobsiger, reprend les plus célèbres histoires de ces animaux qui s’expriment avec autant d’étourderie, d’égocentrisme ou de sagesse que des humains, et traversent des expériences drolatiques pour nous faire réfléchir aux leçons de la vie… Nulle philosophie barbante cependant à travers cet univers coloré, croqué avec malice, tandis que les mots français et alémaniques virevoltent en se moquant du röstigraben!
Ludique, artistique et intelligente, cette version double n’a en outre rien de farfelu: elle rappelle en filigrane qu’au XVIIe siècle du bon M. de La Fontaine, la plupart des sujets du Roi Soleil ne parlaient que leur dialecte breton, occitan, picard ou basque, et ne comprenaient pas le français de ses Fables…
Valérie Valkanap et Yves Seydoux proposeront un jeu théâtral bilingue autour des textes; cette animation originale sera suivie d’une séance de signature en compagnie d’Alice Lobsiger.
Spectacle bilingue autour des Fables par Valérie Valkanap et Yves Seydoux le 19 décembre à l’Alliance Française de Berne (Schulwarte, Helvetiaplatz 2).
Crédit photo: © D. R.
et recevez toutes les deux semaines ou chaque mois, dans votre boîte mail, l’actualité événementielle de vos librairies préférées ! Retrouvez aussi nos événements culturels partenaires si vous le souhaitez.